Кабинет

Особенности культуры, выраженные в языке. Европейские народы

Суть

Подборка Arzamas показывает, как быт и ценности народа отпечатываются в языке. У исландцев десятки слов для скал и особое слово «оконная погода», шведы ради равноправия отказываются от феминитивов, финны свели идентичность к отдыху дома в трусах, у итальянцев есть слово для «полоумной старушки-кошатницы» и для послеобеденного отдыха в тени. Язык оказывается зеркалом культуры и её приоритетов.

🔷 Исландский язык очень детально описывает природу: 8 обозначений для скал, 4 разных слова для разных типов хвостов, и т.д. А еще есть слово, буквально переводимая как «оконная погода» - приятно смотреть из окна, но выходить на улицу при этом не стоит. 🔷 Норвежцы стесняются высокого уровня жизни, поэтому за городом у них - не усадьбы, поместья или хотя бы дачи - а хижины в труднодоступных местах с туалетом на улицах. А еще есть отдельное слово для распивания пива на уличной веранде в теплую погоду, 🔷 Швеция - страна равноправия, поэтому там отказываются от феминитивов, используется «общий род» как замена мужскому и женскому, объединенное местоимение вместо отдельных «он» и «она». А еще, как и у соседей норвежцев, популярны летние домики, рядом с которыми едят национальные деликатесы, например, рыбу из банки, при открытии пускающей фонтан вонючего рассола (sic!). А из-за госмонополии на алкоголь «выйти из системы» значит завязать. 🔷 В финском языке конструкция «быть близок, чтобы сделать, но не сделал», выражается 10-буквенным суффиксом, а еще благодаря юмористическому писателю Рантанену успешно продвигается представление, что «финскость» - это не более серьезное «сису», а «отдых дома в трусах и с алкоголем» 🔷 В эстонском есть отдельное слово для «снегодождя», а еще там издавна культ качания на качелях, так что неудивительно, что эстонцы изобрели качели изменяемой высоты и соответствующий спорт (с какой максимальной высотой качелей получится сделать сальто). 🔷 Для белорусских языков сам факт, что их два, и они борются за звание более правильного, уже примечателен. Иногда их используют для называния мест, и что в русскоязычной среде выглядит приемлемо - для общающихся «на мове» это выглядит как кафе «Кафе» и другие аналоги, напоминающие о Советском Союзе. 🔷 В польском языке котлетник - это консерватор, а по историческим причинам возник культ Матери-польки, в честь которой названы улицы, больницы и которая среди прочего сама приготовит требуемые традицией 12 блюд к сочельнику. 🔷 В чешском языке слово «сранда» утратила понятные славянскому уху негативную коннотацию, обозначает шутку и веселье и показывает, какая тема характерна для чешского юмора. А из-за склонности к экономии и дорогой связи появилось слово «прозвонить» - позвонить и сбросить после нескольких гудков, 🔷 Венгерские женщины только недавно стали полноправными членами общества, чему свидетельство традиция терять не только фамилию, но и имя при выходе замуж, а также обращение «целую ручки» вместо «добрый день», 🔷 Вместо русской фиолетовости в немецком языке в значении безразличия выступает колбаса, 🔷 В нидерландском, помимо очевидных слов для «езды на велосипеде» и многочисленных разновидностей этого транспорта, есть слова для «встретиться на рюмочку» и «приятно проводить время в хорошей компании», 🔷 В бретонском языке по историческим причинам рассердиться - это «надеть красную шапочку», а природные синий, голубой и зеленый обозначаются одним словом (неприродный зеленый - заимствованием из французского), 🔷 В итальянском языке - целая россыпь уникальных слов, выражающих, например, «полоумная старушка-кошатница», «отдыхать в жаркое послеобеденное время в тени и прохладе деревьев в саду», «человек в политической апатии» или «человек с промытыми мозгами» (в буквальном переводе - «человек с тремя ноздрями»: предполагается, что через третью ноздрю свой мозг и вытек), 🔷 Испанцы ложатся спать позже других европейцев, поэтому у них есть отдельный глагол для «рано вставать»

Ключевые термины

Непереводимое слово
Понятие, для которого в одном языке есть отдельное слово, а в других его приходится описывать целой фразой — маркер культурных особенностей.

Слова культур

статья · Arzamas · @pavelnosikov

обсудить в Telegram →

Читать статью →
❁ 91

Тропы отсюда

Соседи на карте

Мини-граф соседей идеи «Особенности культуры, выраженные в языке. Европейские народы»

Отвечает на вопросы

  • Какие непереводимые слова есть в европейских языках
  • Как язык отражает культуру народа
  • Что такое исландская «оконная погода»
  • Почему в шведском отказываются от феминитивов
  • Какие слова показывают национальный характер европейцев
Обсудить в Telegram 3 обсуждения